LA PARADOJA DE FRANCESCO - V |
V
Laura, tengo pena. La retirada de la línea de agua convierte en cuero mi lengua.
Nada es tabú, es mejor el canto stretto de un canalla que el del cadáver de nuestro vihuelista,
y allende el agua no se oye nada que no sean ladridos. También allí todo es perdición cachonda.
Con lo que calla, por amor de nadie, déjame que vaya esta noche por una vez a dormir tranquilo
antes de que tu cuerpo me abrume de nuevo desde el principio con dolor muscular, pena en el corazón, sofoco,
la cabeza llena de aire y canto rodado.
Stefan Hertmans (título original: Francesco´s paradox - V) © Traducción española: Diego J. Puls 1997 (con ocasión del festival de poesía «Saint Amour», Círculo de Bellas Artes, Madrid, 1997) |