Menu Content/Inhalt
LE VIEUX MOULIN (2)

 

 

Le llevo champiñones en un lecho de tomillo.

Quiero saber cómo quiebra las láminas

–primero las láminas, después el sombrerillo de pegamento blanco

con molleja– y cómo le sabe a ella ese bocado.

 

Le llevo racimos de flores de tilo cogidas por los lóbulos,

ella las arranca enrollando la lengua,

cabezas verdes y amarillas entre alas de libélulas,

y mastica esa dulcamara convirtiéndola en musgo en flor.

 

Y yo, prisionero de su lengua, mandíbulas y dientes,

machacado por los espasmos de sus ademanes degustadores

y deglutidores, soy el manjar servido en fuente de oro

cuando entro en descomposición por sus fermentos.

 

Y aunque me convierta en quitina en torno suyo o en quilo

en su interior –seguramente viene en los Envagelios–,

me anido, convertido en animalillo de un día, lascivo

y lírico, entre las paredes de su más cálida celda.

 

Sybille, nómbrame. Encuéntrame digerido en el jugo

de todos tus tejidos, manojo de pelos y dientes.

Planta ese cáncer. O en todo caso tolérame como a una broma:

una taraza macho en tus entrañas.

 

 

 

Jos de Haes (extraído de Azuren holte [Cavidad azur], 1964)

© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.