SECRETO DE ESTADO |
Pájaro de enorme talla fregado a conciencia por altísimos cepillos y escondido encima del fino cordel del que ha de pender en este vuelo.
Colaboración de potencias ignotas, artilugios de un Estado oculto. ¿Las muchachas de minifalda y sombrero? Silencio preceptivo. O profesión de fe.
Una vez arriba, tan baja es la presión que cualquier noción —cuán torpe, cuán pesado, cuán lento— de gravedad se esfuma. Lo que desconoce no se precipita.
Y ¿quién paga a los hombres que pasan las nubes al nivel de las alas? ¿Quién les lava los overoles azul cielo?
Ester Naomi Perquin (título original: Staatsgeheim; extraído de Servetten halfstok [Servilletas a media asta], editorial Van Oorschot, Ámsterdam, 2007) © Traducción española: Diego J. Puls (poema traducido a las lenguas oficiales de la Unión Europea por encargo de la Casa flamenco-neerlandesa deBuren, Bruselas, con ocasión del premio Het Liegend Konijn a la mejor opera prima; revisada en 2016 para la Feria del Libro de Bogotá) |