VERSÍCULO 2 |
Al releerlo suena como una sensación poscoito de tristeza tohú ua bohú, tohú ua bohú
Si lo repites en voz alta ves paisajes desplegándose un bajío en el mar de Frisia en noviembre las llanuras desoladas al sudeste de Glen Coe y empieza a oler a turba, a pizarra a dos liebres madurando en la cocina
Cinco sílabas de enorme peso más que todos los elementos juntos tohú ua bohú, la tierra árida y yerma en la versión hebrea de Génesis I, versículo 2
Lo que han de designar no es figurable el principio antes de serlo, un atavismo tal que mi imaginación paleta sólo arroja comparaciones que resultan defectuosas.
También los terremotos de Hollywood los tsunamis, huracanes y erupciones han de ser bagatelas ante el terror de entonces
Tal vez el repentino espasmo que estremece el cuerpo justo antes de dormirse es un temblor lejano afín a esa potencia original
Un espasmo que dice: hay sueño, hay sueños flotación indolente, mecerse bajo el agua mas ningún suelo que nos porte
K. Michel (título original: Vers 2; extraído de Waterstudies [Estudios acuáticos], editorial Meulenhoff, Ámsterdam 1999) © Traducción española: Diego J. Puls 2000 (revisión: 2009, para Alhucema, Revista Internacional de Teatro y Literatura, n.º 23, enero-junio de 2010) |