Menu Content/Inhalt
VERSÍCULO 2

 

 

Al releerlo suena como

una sensación poscoito de tristeza

tohú ua bohú, tohú ua bohú

 

Si lo repites en voz alta

ves paisajes desplegándose

un bajío en el mar de Frisia en noviembre

las llanuras desoladas al sudeste de Glen Coe

y empieza a oler a turba, a pizarra

a dos liebres madurando en la cocina

 

Cinco sílabas de enorme peso

más que todos los elementos juntos

tohú ua bohú, la tierra árida y yerma

en la versión hebrea de Génesis I, versículo 2

 

Lo que han de designar no es figurable

el principio antes de serlo, un atavismo tal

que mi imaginación paleta sólo arroja

comparaciones que resultan defectuosas.

 

También los terremotos de Hollywood

los tsunamis, huracanes y erupciones

han de ser bagatelas ante el terror de entonces

 

Tal vez el repentino espasmo

que estremece el cuerpo justo antes de dormirse

es un temblor lejano afín a esa potencia original

 

Un espasmo que dice:

hay sueño, hay sueños

flotación indolente, mecerse bajo el agua

mas ningún suelo que nos porte

 

 

 

K. Michel (título original: Vers 2; extraído de Waterstudies [Estudios acuáticos], editorial Meulenhoff, Ámsterdam 1999)

© Traducción española: Diego J. Puls 2000 (revisión: 2009, para Alhucema, Revista Internacional de Teatro y Literatura, n.º 23, enero-junio de 2010)