Menu Content/Inhalt
Inicio arrow Traducciones arrow Poetas neerlandeses arrow Joop Visser (1946) arrow EL OTRO DÍA CONOCÍ A UN ALEMÁN SIMPÁTICO...
EL OTRO DÍA CONOCÍ A UN ALEMÁN SIMPÁTICO...

 

 

El otro día conocí a un alemán simpático

el otro día conocí a un alemán simpático

el otro día conocí a un alemán muy simpático

amable y modesto

conversamos amenamente sobre bueno o sea

sobre en fin de dónde venía dónde se alojaba

si trabajaba o estudiaba

hablamos del tiempo y de los viajes

de música y de mariposas

ay, ay, y de tantas otras cosas

 

era un alemán muy simpático

hay que decirlo un alemán muy simpático

sí en serio un alemán simpático

alegre y cortés

estábamos así hablando

y bueno, de qué suele hablarse

de esto y de aquello

de lo de más allá

de autos y de mujeres

de estética y de las rosas

ay, ay, y de tantas otras cosas

 

en resumen un alemán simpático

de verdad un alemán resimpático

incluso pensé qué alemán tan simpático

tan tranquilo y tan tímido

los dos así sentados charlando

sobre todo lo que se te ocurra

sobre el arte y la cultura

sobre cine y televisión

sobre pollos y tomates

sobre naranjas jugosas

ay, ay, y sobre tantas otras cosas

 

absolutamente un alemán simpático

sin duda un alemán simpático

en una palabra un alemán supersimpático

y buena gente

podríamos haber conversado horas y horas

sobre ropa, sobre moda

sobre ahorros e inversiones

sobre pintura y escultura

sobre plantas, sobre flores

y el medio ambiente en su totalidad

ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, y sobre tantas cosas más.

 

 

 

Joop Visser (título original: Laatst nog een aardige Duitser ontmoet)

© Traducción española: Diego J. Puls 1998

(por encargo de Poetry International, Rotterdam, 1998)