Menu Content/Inhalt
PARQUE DE LOS MUERTOS

 

 

Al caer la noche paseamos por los jardines

del crematorio; tras los setos y avellanos

se veía la luna temprana; yo iba picando migajas

de mi chaleco mientras tú te regalabas un puro.

 

Quizá pensaras en unos negros bañados en sudor

trajinando en plantaciones bajo el sol. También

me pareció ver algo así en tu rostro.

Yo en cambio contemplaba la luna por el seto.

 

No hablábamos: ¿qué nos podíamos decir?

Tan sólo pensábamos en una luna y en el sudor.

¡Ay, jamás se respiró tanta paz en otro sitio! Sólo

de vez en cuando de alguna urna salía un rumor.

 

 

 

Gerrit Komrij (título original: Dodenpark; extraído de Alle vlees is als gras of het knekelhuis op de dodenakker [La carne es como la hierba o el osario en el camposanto], 1969)

© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.