O CARO LACTEA (*) |
Rose is a rose is a rose is a rose, imperecedera y frágil, lo envuelve todo de sensualidad y frescor, labio contra párpado, luz que entreteje la penumbra, perfume entre las arrugas, ribetes de forro carnoso vuelto; bañadas de sol las rosas son con las que me apareo, doblando cada pétalo, pero hallando al aparearme estigma y polen, mero sexo fítico.
Es tejido comestible, víscera palpable, pero sin las calientes entrañas intraventrales y sin el amargo sudor de la muerte que se evade de ventas y esqueleto, la sangre roja borboteante y coagulante que en algún momento y para siempre nos arrebata enteros con el brusco golpe mortal, estrangulándonos a los que antes reíamos, risa ahogada en estertor.
Hacia atrás, hacia atrás observa fijamente, avanzando, bajo la carga del anciano, los pies encobrados en la hojarasca el héroe otoñal entre la ciudad en llamas y la ciudad en ciernes, provisto de casco, todavía emplumado, pero más vacilante porque aún tiene que parir Roma, Troya ya la ha perdido.
Rose is a rose, rose is a rose is a rose, rose is a rose is a rose is a rose. De espaldas yace, bajo tantas rosas, Rilke y Redouté sin una queja.
(*) Oh, carne láctea: cita de Bernardus Morlanensis. Rose is a rose, etc.: cita de Sacred Emily, de Gertrude Stein. Fítico: del griego to phyton, planta. El héroe otoñal: alusión a Eneas, que huyó de Troya para fundar Roma. Rilke: escribió poemas sobre rosas. Redouté: pintaba rosas.
Christine D'haen (extraído de Ick sluit van daegh een ring [Hoy cierro un anillo], 1975) © Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993. |