Menu Content/Inhalt
O CARO LACTEA (*)

 

 

Rose is a rose is a rose is a rose, imperecedera y frágil,

lo envuelve todo de sensualidad y frescor, labio contra párpado, luz

que entreteje la penumbra, perfume entre las arrugas, ribetes

de forro carnoso vuelto; bañadas de sol

las rosas son con las que me apareo, doblando cada pétalo,

pero hallando al aparearme estigma y polen, mero sexo fítico.

 

Es tejido comestible, víscera palpable, pero sin

las calientes entrañas intraventrales y sin el amargo

sudor de la muerte que se evade de ventas y esqueleto, la sangre

roja borboteante y coagulante que en algún momento y para siempre

nos arrebata enteros con el brusco golpe mortal, estrangulándonos

a los que antes reíamos, risa ahogada en estertor.

 

Hacia atrás, hacia atrás observa fijamente, avanzando, bajo

la carga del anciano, los pies encobrados en la hojarasca

el héroe otoñal

entre la ciudad en llamas y la ciudad en ciernes,

provisto de casco, todavía emplumado, pero más vacilante porque

aún tiene que parir Roma, Troya ya la ha perdido.

 

Rose is a rose, rose is a rose is a rose, rose is a rose is a rose is a rose.

De espaldas yace, bajo tantas rosas, Rilke y Redouté

sin una queja.

 

 

(*) Oh, carne láctea: cita de Bernardus Morlanensis.

Rose is a rose, etc.: cita de Sacred Emily, de Gertrude Stein.

Fítico: del griego to phyton, planta.

El héroe otoñal: alusión a Eneas, que huyó de Troya para fundar Roma.

Rilke: escribió poemas sobre rosas.

Redouté: pintaba rosas.

 

 

Christine D'haen (extraído de Ick sluit van daegh een ring [Hoy cierro un anillo], 1975)

© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.