Menu Content/Inhalt
CASCAIS

 

 

Dormido junto a una fuente

con la cabeza en joven hierba

soñaba que todavía era

un chiquillo brabanzón en Pamel.

 

Un atardecer con perfume de flores

un murciélago tan chalado como yo,

mi madre, desde la puerta,

sonriéndole –tan sólo un momento–

 

a todo y a su hijo;

cantaba, yo sabía por qué,

cantaba como el trigo y el viento.

Madre, ya voy, ya voy.

 

Alborozado salté a su encuentro

pero fui a dar con la cabeza

en el empedrado; las estrellas y la luna

titilaron y se extinguieron.

 

Quién sabe dónde empieza el sueño,

dónde el viento, dónde el trigo,

dónde la madre, dónde el hijo,

sus llegadas y regresos.

 

Glorioso despertar dolorido

en su regazo; por eso

desperté junto a la fuente.

¡Madre, ya voy, ya voy!

 

 

 

Hubert van Herreweghen (extraído de Verzamelde gedichten [Poemas completos], 1977)

© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.