ES UN DÍA CLARO |
Es un día claro es un mundo oscuro entre la hierba verde es roja la carne la gente se deja quebrar por el pan es un día oscuro es un mundo claro la gente ríe y todo es posible
eché a andar para arrancar una manzana pero había una serpiente en el camino
la vida es buena pero podría ser mejor todas esas guerras entre dos eternas paces todas esas muertes para poder seguir viviendo la vida es buena pero podría ser mejor la carne es dura pero más blanda que los huesos
eché a andar para eludir la muerte pero había una excavadora en el camino
mientras la boca muerde el aire se enrarece mientras se digiere el pan la mano está necesitada mientras aquí se describe la casa la están quemando en otra parte es un día oscuro es un mundo oscuro los periódicos informan de lo ocurrido y de lo que no ocurrirá
eché a andar para construir una ciudad pero acabé dibujando torres en los sótanos
en el encerado el maestro escribió futuro amor y dios salve a la patria, y yo todo ojos y todo boca lo copié en mi propia pizarra pero afuera bailaba, tangible, la hija de los vecinos flotando como si la gravedad no existiera
eché a andar para encontrar el camino pero detrás del postre había un plato vacío—
Gerrit Kouwenaar (título original: Het is een heldere dag; extraído de: Data/decors [Fechas/decorados], 1971) © Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993. |