Menu Content/Inhalt
ES UN DÍA CLARO

 

 

Es un día claro es un mundo oscuro

entre la hierba verde es roja la carne

la gente se deja quebrar por el pan

es un día oscuro es un mundo claro

la gente ríe y todo es posible

 

            eché a andar para arrancar una manzana

            pero había una serpiente en el camino

 

la vida es buena pero podría ser mejor

todas esas guerras entre dos eternas paces

todas esas muertes para poder seguir viviendo

la vida es buena pero podría ser mejor

la carne es dura pero más blanda que los huesos

 

            eché a andar para eludir la muerte

            pero había una excavadora en el camino

 

mientras la boca muerde el aire se enrarece

mientras se digiere el pan la mano está necesitada

mientras aquí se describe la casa la están quemando en otra parte

es un día oscuro es un mundo oscuro

los periódicos informan de lo ocurrido y de lo que no ocurrirá

 

            eché a andar para construir una ciudad

            pero acabé dibujando torres en los sótanos

 

en el encerado el maestro escribió futuro amor y dios

salve a la patria, y yo todo ojos y todo boca

lo copié en mi propia pizarra

pero afuera bailaba, tangible, la hija de los vecinos

flotando como si la gravedad no existiera

 

            eché a andar para encontrar el camino

            pero detrás del postre había un plato vacío—

 

 

 

Gerrit Kouwenaar (título original: Het is een heldere dag; extraído de: Data/decors [Fechas/decorados], 1971)

© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.