Menu Content/Inhalt
PARTIDA

 

 

Vi a un hombre deshacerse del acto

 

acababa de meter mi cuerpo en la ropa

pero a la vera del sendero había un arbusto, al que

rodeé pero sin pasar de largo

palpé su rama florecida y el nervio de sus hojas

y desnudé sus raíces

 

pero el pantalón me tiraba, la camisa

me susurraba cosas al oído y el abrigo me movía

los ojos se me salían extrañamente de las órbitas

y el pie me distanciaba, me sequé la saliva y

me limpié de manchas la mano, desnudé mi cuerpo

y me deshice de mí

 

me sabía solo fuera de zona urbanizada, ningún

carro repiqueteaba, mi partida de la era moderna

se me escapaba, mi llegada seguía indeterminada

no podía ver luz, ningún equipaje quedó atrás

ni deshice, ningún techo encontré ni se abovedó

para cubrirme, no respiré ni me asfixié

yo mismo no era ni era esto, en el fondo

nada sabía, ni me vi obligado a encarar un hecho

en un lugar no estaba, ni estaba en otra parte

pensé que veía a mi alrededor y me vi pensando esto

creí que iba vestido pero mi desnudez

era retórica, no me privé, ni me satisfice

no estaba solo, ni entre otros, y disfruté

sabiéndolo

 

 

 

Kees Ouwens (título original: Vertrek; extraído de: Klem [Atascado], 1984)

© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.