Menu Content/Inhalt
Inicio arrow Traducciones arrow Poetas flamencos arrow Kurt De Boodt (1969) arrow EL PADRE, LA HIJA, SU ALMA Y LA NIÑA
EL PADRE, LA HIJA, SU ALMA Y LA NIÑA

 

1.

 

Aquí no se ve.

 

Cuando gran hermano

que no te cuida

te encierra en el baño,

apoya las rodillas en tus bíceps,

mezcla moco con saliva hasta que los

salpicones rozan la oreja del hermanito y

crece año tras año dejándote atrás

como tú dejaste atrás su ropa

que te tocaba usar hasta gastar,

hasta que lo perdiste

de vista.

 

Cuando dios y dios, ajá,

 

dios no es perro, cocinero

ni liebre, menos aún hombre

barbudo, célere anciano que

no se deja ver ni retratar, doble

de Papá Noel después de traer los regalitos aquel año

y que ¡sí que existe!, ¡no!, ¡que sí! ya a la hora de acostarse

se planta delante de ti, los pelos punzantes de la barba

en tu mejilla que hacen que el Boss for men tarde

varios sueños en desaparecer y ¡mamá!

te despiertes entre sollozos.

 

Y dios, ¡Dios mío!, se queda con la boca abierta.

 

Dios es todo ojos.

 

Aquí no se ve.

 

 

 

Kurt De Boodt

Título del original: De vader, de dochter, zijn ziel en het meisje [Extraído de: Moules belges (Mejillones belgas), Lannoo, 2002]

© Traducción española: Diego Puls (para el XVII Festival internacional de poesía de Rosario, 2009)