Menu Content/Inhalt
Inicio arrow Traducciones arrow Poetas neerlandeses arrow H.C. ten Berge (1938) arrow BIFURCACIÓN CON UN MONTÓN DE LEÑA
BIFURCACIÓN CON UN MONTÓN DE LEÑA

 

Para Pamela Ann McAdam

 

Es otoño o casi invierno,

así lo quiere el pintor, porque mira:

un «paisaje espiritual» sin un alma, un paraje perdido.

¿Acaso una imagen en que vivir?

           <La tierra aún vacía, el espíritu libre

por entonces>

indica de modo casi ilegible el reverso del tablero.

        ¿Será una casa de aquellas

en las que uno siempre ha querido instalarse

con un ansia apenas contenida?

 

Yacen troncos a un lado del bosque

en la axila de dos senderos -

panes sin serrar, amontonados para el nuevo año.

 

         Y justo cuando uno decía: «¡Oigan el grito

del faisán! Graben ahora sus nombres

en la madera que mañana ha de arder» -

         otro se refirió a un banquete

al caer la tarde, a una cena de medianoche, y a que

llevaban ya un siglo o más esperando

         en la casa de campo gris con los postigos,

allí,

entre los plátanos sin hoja

        donde cae, invariablemente, una luz nívea -

 

 

 

H.C. ten Berge (título original: Wegsplitsing met houtstapel)

© Traducción española: Diego J. Puls (por encargo del NLPVF, con ocasión del festival internacional de poesía de Medellín 2006).