Menu Content/Inhalt
Inicio arrow Traducciones arrow Poetas neerlandeses arrow Henk van der Waal (1960) arrow NADA, NI SIQUIERA EL TRABAJO DURO...
NADA, NI SIQUIERA EL TRABAJO DURO...

 

 

nada, ni siquiera el trabajo duro ni mirar mucha

televisión sirve para conjurar la muerte

 

sin embargo, en la tierra de nadie de los desamparados

estás obligado a ir en busca de lo germinante

y vinculante, sencillamente porque a pesar de tu

voluntariedad y tu autorreferencialidad estás a punto

de rendirte tan pronto como la muerte se autoinvite en

lo en que vive en ti,

 

lo que heredaste desde que uno que partió

dejó para ti en la eternidad de su ausencia

y te metió en prisión en el secreto de tu

fragilidad y te dejó con la incertidumbre

sobre lo que de él se cierne sobre ti

 

por eso terminaste armada a su alma,

te volviste pública cual imagen de su figura,

cual atrevención en torno a su fin, cual burbuja en su

ser, en cuya calidad se ha ahuecado tu nombre,

se han incidido tus palabras, se ha encogido

tu potencia

 

por eso ahora lastras la mirada del espantado

y el escalofrío del sido y tienes que buscar refugio

en la maternal que sin empacho ni ánimo

de lucro alguno se digna a tejer flores

en tu angustia, besar a la futura muerta en tus ojos

y cobijarte en la opulencia de

 

su αιrε

 

su rιsα

 

su lυz

 

 

Henk van der Waal

(Título original: met niks, ook niet met hard werken...; extraído de Vreemdgang [Adulterio], editorial Querido 2007)

© Traducción española: Diego J. Puls (con ocasión del XIX Festival Internacional de Poesía de Medellín 2009)