Menu Content/Inhalt
Inicio arrow Traducciones arrow Poetas neerlandeses arrow Menno Wigman (1966-2018) arrow JUNTO AL FÉRETRO MUNICIPAL DE LA SEÑORA P.
JUNTO AL FÉRETRO MUNICIPAL DE LA SEÑORA P.

 

 

¿Duerme? Duerme. Después de haberse peinado

  el pelo durante ochenta y tres años, trescientas

sesenta y cinco veces al año, haber gastado no sé

  cuántos zapatos caminado por la ciudad,

siempre esos cordones, tenedores, cucharas,

  gente, qué gente, dónde, duerme.

 

Duerme y yo, que soy tan mórbido, pienso en

  su peine, sus alicates y el lápiz delineador,

en cómo todo –crema de noche, tarjeta del banco,

  coyuntura– se tira, se borra. ¿Y esto? ¿Puede

llamarse entierro a este acarreo vergonzoso?

  Como si alguien perdiera una moneda por descuido,

 

u olvidara el periódico en una lánguida estación.

  Llamémosle tragedia, o ritmo – el tiempo, carnívoro

jodido, nos provee impepinablemente de un final

  que apesta. Pero ella ahora está dormida. Duerme.

La cubro entonces y hago que sus cansados pies

          nunca más tengan que salir a la calle.

 

 

 

Menno Wigman (título original: Bij de gemeentekist van mevrouw P.; extraído de: De droefenis van copyrettes. Keuze uit eigen werk [La pena de las copisterías. Antología personal], editorial Prometheus, Ámsterdam 2009

© Traducción española: Diego J. Puls 2009, para Alhucema, Revista Internacional de Teatro y Literatura, n.º 23, enero-junio de 2010