Menu Content/Inhalt
Inicio arrow Traducciones arrow Poetas neerlandeses arrow Tonnus Oosterhoff (1953) arrow ¿POR QUÉ FOLLAR ES UN MOVIMIENTO DE BOMBEO...
¿POR QUÉ FOLLAR ES UN MOVIMIENTO DE BOMBEO...

 

 

¿Por qué follar es un movimiento de bombeo, bomberos?

Porque tiene que aflorar algo que prefería quedarse abajo.

Voy flotando en el barco construido en una botella, en medio de mi edad,

la botella echada al correo en juan océano tiempo atrás.

En ese barquito uso la mano, amaso

una pequeña bola en la que hay retratadas cuatro mujeres hermosas,

una pelirroja, una bonachona, una casquivana

y una ceñida con el culo en forma de corazón. En efecto:

el cuarteto de chicas soñadas, bomberos.

Una bola más grande: más mujeres maravillosas;

una bola gigante: son miles y miles,

con no más que esas pequeñas diferencias esenciales.

Hacer esa bola, jugar con ella. Ser esa bola, cada cual

bota y rebota.

 

El cielo nocturno que cubre el mar es una gran bola interior.

 

De pronto se me da por sonreír, bomberos.

Sonrío mientras sonrío por dentro aunque en mis entrañas

sonrío            sonrío             pero aún más por dentro

por una repugnante confianza en mí mismo, porque

si yo no estuviese habría otro en mi lugar,

tal vez cargando en brazos una piedra más pequeña

o una roca insoportable,

pero si de veras no existiese, todo caería

en el hueco, todo Universal Pictures.

 

Mucho a través de un pitorro crea tensión. Me dejan

pasar la noche en el borde de una cama, ella

atiende mis ojos hasta que quedamos acoplados.

 

Es pura fantasía, bomberos. No es más que

jugar con el arroyo

hasta que a los pececitos les duele la cabeza.

 

Mucho a través de un pitorro crea tensión.

La succión se hace muy fuerte;

vasallo bamboleándose desesperado por las ruinas de su castillo.

En las márgenes vuelan plebeyos, centinelas, huestes de cocina...

El pájaro interno calvo y cabezón

cae del nido y es presa.

In speculis speculorum, amén.

 

Los muertos trabajaban en la empresa que estalló.

 

Nada sucede, ya nada se mueve.

 

¡Qué pocas horas tiene un día!

¡Qué poca luz que nos da el sol!

Mi botella conservada en una caja.

Acudir en patas áridas al grifo.

A lavarse bien, bomberos, a lavarse siempre bien,

en todas partes donde hayáis estado.

Hojeo números atrasados de Jardines & flores

y me apetece comer piedras.

 

Querer llegar adonde uno señala,

¿qué ambición es esa? ¿Irse detrás del dedo?

¿Perder la razón para comprobar la medida

de participación?

 

 

 

Tonnus Oosterhoff (extraído de: Ware grootte [Tamaño real], editorial De Bezige Bij, Ámsterdam 2008)

© Traducción española: Diego J. Puls 2009, para Alhucema, Revista Internacional de Teatro y Literatura, n.º 23, enero-junio de 2010