CASA EN LLAMAS |
ella vive en una casa en llamas cada temporal se lleva una teja del tejado hace frío castañetean sus dientes afuera crean nuevas reglas de tránsito se aleja un anciano en bicicleta envuelto en diarios debajo del abrigo ella sale de casa con un canasto de ropa sábanas negras mantas negras funda negra ve también los campos ardiendo no tiene sentido estar afuera mejor volver a las paredes las llamas que bailan en el retrato de él sin pedirlo caen cartas por el buzón de la puerta crepitan y no llegan al felpudo el gato se instala de un salto en su regazo con un deseo vegetal de ser acariciado ella esparce más alcohol sobre los álbumes de fotos se limpia la ceniza de las gafas y lee y lee y lee
Tsead Bruinja (título original: Brandend huis; extraído de De geboorte van het zwarte paard [El nacimiento del caballo negro], editorial Cossee, Ámsterdam 2008) © Traducción española: Diego J. Puls 2010 (para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010) |