SOL MISMO CUARTO |
Coloca él un cuarto que sale de otro (cuarto) se ofrecen el sentir el pensar a la espacialidad señalando una (cosa) en el mundo sabiéndose un reloj junto a cualquier (silla) imaginable con una (prenda de vestir) de ayer una (mesa) hoy con la (caja de cerillos) vacía un (cuchillo del pan) ocioso se desplaza una (silla) igual saliéndose de su entorno hasta que un (respaldo) junto a la (mesa) se concede descanso en un entorno familiar
a relucir la luz del día sacan sombras exponen el cuarto al descuido de un sol impensable brillan de tantísimas maneras mayo y octubre lo bastante bajo por (ventanas) en un (cuarto) conocen tu ojo con una (imagen)
Rozalie Hirs (título original: Zon zelfde kamer; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008) © traducción española: Diego Puls 2011 (para el VII Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2011) |