Menu Content/Inhalt
Inicio arrow Traducciones arrow Poetas flamencos arrow Andy Fierens (1976) arrow SHOOT THE HORSE, RIDE THE COWBOY
SHOOT THE HORSE, RIDE THE COWBOY

 

conozco a los de tu especie

 

te gusta el sexo

pero solo erección mediante

 

las puntas de lanza mojadas en bálsamo del tigre

dices que son para alegrar

el corazón

 

y sí ah sí, te reprochan

impasibilidad

pero cuando murió lady di fuiste el primero

en pelar cebollas hasta el llanto

 

mi querido amigo, conozco a los de tu especie

 

tu auto se sale de la ruta

choca contra el guardarail, vuelca cuatro veces

pero tu peinado

se mantiene inalterado

 

el consabido flaco granujiento de greenpeace

intenta endilgarte una suscripción en la vía pública y tú te ríes

‘caerse a un precipicio también es una vuelta a la naturaleza’

 

a los descarriados de la calle

les deseas modestamente

‘no se mueran en mi casa

que disminuye su valor’

 

tus amores sin talento te dicen insensible

cuando en la primera cita afirmas

‘en una relación

siempre hay dos lados

tu lado de adelante y tu lado de atrás’

 

conozco a los de tu especie, conozco a sus padres

conozco a sus hijos

conozco a su curandero chamán shalom

 

lo que te hace único es que

cuando te doy un dedo

no empiezas espontáneamente a tirar de él

 

te haces mala sangre y afloran todos los colores del arco iris

destilo lo amarillo de tu orina

y pinto un nuevo sol

en tu cara

 

en el restaurante de la cocina abierta

soltarle al chef

‘querido, no le pongas mucha sal a mi carne

que se retuerce’

 

tú, coro unipersonal para exigentes

rodeado de idiotas – hasta en tus sueños

merodea un alcornoque que traduce joe cocker por yo pener

 

en el lecho de muerte de tu tía la pía con aliento a ajo

vociferar que el papa es tan gay que antes de cada misa

tienen que ponerlo en remojo

en desodorante para anos – tu especie a tope

 

al caer la tarde cuatro muchachitos rapados duermen plácidamente en tu palo

mientras tú contemplas la pérdida de valores

como respeto

como cortesía

como agradecimiento

 

te haces tu composición de lugar y deletreas la solución en voz alta:

 

            ‘¡VOY A ARMAR

 

            UN MUNDO MEJOR!

 

            ¡CON LEGO!’

 

pero el mundo usa tacos altos

imposible que acabe bien

 

no temas

sabes dónde vivimos

mi mujer prepara una sopa muy rica

 

 

 

Andy Fierens

© Traducción española: Diego J. Puls 2012 (con ocasión de la Feria del Libro de Buenos Aires 2012)