Menu Content/Inhalt
AGOSTO SE CAÍA DE MADURO

 

agosto se caía de maduro y yo tenía mis reservas

sobre una ciudad donde por un tiempo había vivido mucha gente

entre la que tú y yo intentamos varias veces explicar

cómo dos personas se habían vuelto tan desconocidas

 

vi a un hombre llorar desconsoladamente ante una profunda boca de metro

parecía inhalar el ruido a su alrededor

la multitud que pasaba de largo, partiéndolo en pedazos

 

espectáculo es nombre suficiente para una muchedumbre reacia a quedarse en casa

sorteando servilletas estrujadas se abre camino

 

me encontraba a unos metros del muelle

buscando un helicóptero que oía sin verlo

 

calma se había acurrucado en mi nuca

tirando de un cabo remolcaban todos los barcos

hacia las afueras

 

 

 

Bernke Klein Zandvoort (título original: augustus was overrijp; extraído de Uitzicht is een afstand die zich omkeert [La vista es una distancia que se vuelve], ed. Querido, Ámsterdam 2013)

© Traducción española: Diego J. Puls 2013

(poema traducido a las lenguas oficiales de la Unión Europea por encargo de la Casa flamenco-neerlandesa deBuren, Bruselas, con ocasión del premio Het Liegend Konijn a la mejor opera prima)