AGOSTO SE CAÍA DE MADURO |
agosto se caía de maduro y yo tenía mis reservas sobre una ciudad donde por un tiempo había vivido mucha gente entre la que tú y yo intentamos varias veces explicar cómo dos personas se habían vuelto tan desconocidas
vi a un hombre llorar desconsoladamente ante una profunda boca de metro parecía inhalar el ruido a su alrededor la multitud que pasaba de largo, partiéndolo en pedazos
espectáculo es nombre suficiente para una muchedumbre reacia a quedarse en casa sorteando servilletas estrujadas se abre camino
me encontraba a unos metros del muelle buscando un helicóptero que oía sin verlo
calma se había acurrucado en mi nuca tirando de un cabo remolcaban todos los barcos hacia las afueras
Bernke Klein Zandvoort (título original: augustus was overrijp; extraído de Uitzicht is een afstand die zich omkeert [La vista es una distancia que se vuelve], ed. Querido, Ámsterdam 2013) © Traducción española: Diego J. Puls 2013 (poema traducido a las lenguas oficiales de la Unión Europea por encargo de la Casa flamenco-neerlandesa deBuren, Bruselas, con ocasión del premio Het Liegend Konijn a la mejor opera prima) |