UNA VEZ SUFRIDA LA DERROTA |
xu lizhi fue bordeando las vías hasta que llegó a la ciudad hasta que llegó a la cinta de montaje hasta que llegó al lugar donde canjeó su juventud y su cuerpo por una tos de polvo smog polvo y una vida que lo dejaba indiferente ambas las metió en un poema escandaloso publicado en un sitio web fue bordeando las vías
xu lizhi según los ancianos del pueblo se parecía a su abuelo palo de bambú aficionado a los acertijos endemoniados japoneses lo quemaron vivo virutas 1943 voh-lu-tas
xu lizhi percha escuálida según los ancianos fue bordeando las vías hasta que llegó a su ciudad donde hasta las máquinas se duermen donde la lu’hna es de hierro un cuarto cuadrado comiólo durmiólo cagólo pensólo describiólo xu sin sol y no se moría recibo de sueldo cuando abre una ventana desplaza la tapa de una caja recibo de sueldo
xu lizhi fue en su último poema escandaloso recibo de sueldo dice que alguna vez le gustaría ver el océano escalar una montaña que querría reclamar su alma perdida intercomunicador pero que no lo consigue intercomunicador que no precisamos sentirlo todo en orden cuando vino intercomunicador todo en orden cuando se fue en orden de xu lizhi tomó medidas cuando en la biblioteca no lo contrataron recibo de suelclon intercomunicador vías
ahora al mundo se le ha escapado un xu y un poeta que fizo de su ventana una puerta de la calle su t’mba
y a mí aún no me quita el sueño 6.0
Tsead Bruinja (título original: Nu dan de nederlaag geleden is; extraído de Binnenwereld buitenwijk natuurlijke omstandigheden [Mundo interior periferia condiciones naturales], editorial Cossee, Ámsterdam, 2015) © traducción española: Diego J. Puls (con ocasión del XI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2015) |