Menu Content/Inhalt
UNA VEZ SUFRIDA LA DERROTA

 

xu lizhi fue bordeando las vías

hasta que llegó a la ciudad

hasta que llegó a la cinta de montaje

hasta que llegó al lugar

donde canjeó su juventud y su cuerpo

por una tos de polvo smog polvo

y una vida que lo dejaba indiferente

ambas las metió en un poema escandaloso

publicado en un sitio web

fue bordeando las vías

 

xu lizhi según los ancianos del pueblo

se parecía a su abuelo palo de bambú

aficionado a los acertijos

endemoniados japoneses lo quemaron vivo

virutas 1943 voh-lu-tas

 

xu lizhi percha escuálida

según los ancianos fue bordeando las vías

hasta que llegó a su ciudad

donde hasta las máquinas se duermen

donde la lu’hna es de hierro

             un cuarto cuadrado

comiólo durmiólo cagólo pensólo

describiólo xu sin sol

y no se moría recibo de sueldo

cuando abre una ventana

desplaza la tapa de una caja

recibo de sueldo

 

xu lizhi fue en su último poema escandaloso recibo de sueldo

dice que alguna vez le gustaría ver el océano

escalar una montaña

que querría reclamar su alma perdida intercomunicador

pero que no lo consigue

intercomunicador

que no precisamos sentirlo

todo en orden cuando vino intercomunicador

todo en orden cuando se fue

en orden de xu lizhi tomó medidas

cuando en la biblioteca no lo contrataron

recibo de suelclon intercomunicador vías

 

ahora al mundo se le ha escapado un xu y un poeta

que fizo de su ventana una puerta

de la calle su t’mba

 

y a mí aún no me quita el sueño 6.0

 

 

 

Tsead Bruinja (título original: Nu dan de nederlaag geleden is; extraído de Binnenwereld buitenwijk natuurlijke omstandigheden [Mundo interior periferia condiciones naturales], editorial Cossee, Ámsterdam, 2015)

© traducción española: Diego J. Puls (con ocasión del XI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2015)