Menu Content/Inhalt
Inicio arrow Traducciones arrow Poetas neerlandeses arrow Jan Baeke (1956) arrow ENCERRADOS EN LOS CUARTOS DE SOLAZ
ENCERRADOS EN LOS CUARTOS DE SOLAZ

 

 

Está bien buscar símbolos

en la oscuridad de este taller derruido.

 

Afuera huele a los campos de colza de Taraskovo.

Los perros son rusos; el dinero, norteamericano

igual que la comida, hecha para la generación ruborizada

que se apoya ahora en el mundo temerosa de que

todo se verá distinto si alguien cierra las ventanas.

 

Los mecánicos dicen que ya es hora, quieren irse a dormir.

No necesitan resistirse a sus edades

ni entender nada

de los chicos y las chicas

que amén de su talento para repetir las noticias

son capaces de comer aun sin comer.

 

Se mantienen chicos por propio encargo

y unos campos más allá tropiezan con sendos sexos

presas del pánico. En casa se encierran en

cuartos de solaz, disienten de las palabras

han sido derrotados por los mecánicos.

Los mecánicos se amargan. No practican el dolor.

En el taller ya están

reparando el accidente para la noche venidera.

 

 

 

Jan Baeke (título original: Thuis in de troostvertrekken; extraído de Seizoensroddel [Habladurías de estación], ed. De Bezige Bij, Ámsterdam 2015)

© traducción española: Diego J. Puls 2016, con ocasión del XIII Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua (por encargo del Fondo de las Letras Neerlandesas)