Menu Content/Inhalt
Inicio arrow Traducciones arrow Poetas flamencos arrow Bart Stouten (1956) arrow TU SUEÑO SOBRE UN CAMINO QUE ESPERA SIGLOS
TU SUEÑO SOBRE UN CAMINO QUE ESPERA SIGLOS

 

 

Nacido en un sueño.

Redondas y tersas, dos piedras encuentran tus pasos.

Saben lo que te gusta. Calor tierno

monta la guardia, entre ramalazos ocultos.

 

Aprende a caminar en tu imaginación.

No busques huellas, no te vuelvas a mirar casas

blancas inmaculadas en su lecho de luz solar cedente.

Resaca mortecina. Hay una luna doliente.

 

Cayendo sobre tu estómago.

Así, el camino que te regaló la vida

está sembrado de acertijos cosquilleantes de dolor tenue,

piedras bajo pies descalzos que avanzan solemnes.

 

Mirando hacia arriba a la comodidad.

Despiertan estrellas. La noche predica con tormenta.

Partiste sin temor a la lluvia,

canciones de aves canoras se cobijan contigo en tu corazón.

 

¿A dónde va la emoción?

Cantos rodados deslizados por los siglos

del agua a tu pie tambaleante

se congregan para recoger una nueva impresión.

 

Impresión intoxicada por el olor.

Aromas de brezo, tomillo y hormonas por doquier.

Avanza a trompicones, embriagado por tentación extinta.

¡Basta! murmuran celosos los arbustos.

 

Y luego tú.

Será otro tú, aparecido en tu exiguo camino.

Relámpago explorador. Niño suplicando

helados con alegres melodías que no le gustan.

 

Niño perdido en los años.

Chiquillo palpando en los años oscuros detrás de ti.

Extiende la mano hacia un futuro aquí cerca.

Aliento disneico, no sanarás hasta más tarde.

 

En busca de la verdad.

¿Quién eres, tú verdadero? Torrente de medias verdades.

Tos: tu madre desconfía de la mentira de tus pulmones.

Luego irás a parar a la clínica. Blanca inmaculada.

 

La verdad de Dios, imposible de rastrear.

Junto a una capillita espera alguien parecido a Dios.

Barba y murmullo sobre muerte amenazante ahí arriba.

No hagas caso del pasado, esa pobre obra en construcción.

 

Ven acá, Dios,

dale al crío música de viento soplante.

No hace falta levantar el dedo. El faro ya está,

la luz da vueltas para anunciarte, tú gran peligro.

 

Ven aquí, rico en pensamientos nobles,

entrelazados por viento

en su aliento de lavanda. Avanza con tu juventud

que fue el único lugar para aprender algo. Besa tu cuerpo

 

Hasta que esté contigo.

con la fuerza para resistir.

Hasta que alguien esté contigo, tú que siempre esperas

cuando este viejo quiere descansar en su tiempo desapacible.

 

 

 

Bart Stouten (título original: Je droom over een pad dat eeuwen wacht; incluido en el ciclo Caminos escarpados, homenaje a Víctor Ramírez, Amberes 2020)

© Traducción española: Diego J. Puls