Menu Content/Inhalt
A PAUL VAN NEVEL

 

Illustrissimus Magister Polyphoniae

 

 

 

Preciado amigo: Me preguntas

en tu carta desde San Petersburgo

por qué no somos rusos.

 

Tengo un hijo, Paul, que cita

con amor a Puchkin en su lengua

de látigos y tierra negra.

No somos rusos, dice mi hijo,

es la llanura, padre, es

el ancho cielo que esconde a su dios.

Mi hijo ha viajado y ha estudiado,

sabe lo que no somos.

                        ¿Sé yo

lo que soy? ¿Qué voces hablan

en mi voz? ¿Qué huella sigo,

bordeando abismos de historia,

atravesando las ciudades derruidas

de la etimología, evitando las fuentes

de ideología, aunque arda

en mi lengua la sed de la verdad?

 

Tú mucho hace ya que viajas

por estratos donde Europa duerme,

donde los sedimentos de

las voces de Europa callan.

Tú penetras en cárceles de papel,

tienes la paciencia de las llaves

y liberas las voces de Europa

de las jaulas de los pentagramas.

 

Caeli movendi sunt. La polifonía

en mi oído se instala,

rosa latina.

 

Conocemos las colinas romanas

de Ventadour y de Guillermo,

escuchamos a los mismos campesinos,

la cultura es campo, piedra y voz.

Dices que allí el sol iluminó por vez primera

las flores de un nuevo latín.

Mas yo busco cobijo en tu apellido,

busco la niebla, busco la noche.

Oigo el ladrido septentrional

y cuando doy un respingo, replico, consiento,

las palabras son techos en la lluvia,

las palabras son fuegos en el frío.

Mis estrechos senderos por el pólder

de este papel son filamentos,

el lino crudo de mi lengua flamenca,

lanzado por la urdimbre ceñida

de mi amado neerlandés.

 

¿Qué soy yo, Paul? ¿Una palabra, una vibración

en bajo cielo? ¿Soy como libros

en que los sones extranjeros se extravían?

¿Qué somos, Paul? ¿Las garrapatas

en el abdomen de Asia?

¿Somos los vándalos eternos,

condenados a bajar de sus pedestales

las altas cabañas mutuas, una y otra vez?

 

¿O somos cantores que hacen corro,

obnubilados por el vino precioso

de un latín de afinación germánica?

 

Tibi,

Geert.

 

 

 

Geert van Istendael (título original: Aan Paul van Nevel; extraído de: Taalmachine [Máquina de hacer idioma]).

© Traducción española: Diego J. Puls 2003

(con ocasión de un taller de traducción de poesía en el marco del Kunstenfestival des Arts de Bruselas, 2003)